right_side

Followers

The old pond
A frog jumps in —
The sound of the water.

--

Nel vecchio stagno
una rana si tuffa -
Rumore d'acqua.

(Matsuo Bashō)

Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.

(Natsume Soseki)

Mist before the peak -
the dream
Goes on

(Jack Kerouac)

Over the mountain bright
the full white moon now smiles . . .
On the flower-thief

--

O luna del monte,
illumina la via
al ladro dei fiori.

(Kobayashi Issa)

The pond and the river
have become one,
In the spring rain,

--

Si mescolano
il lago e il fiume
nella pioggia di primavera.

(Yosa Buson)

Spring rain:
I am certain I saw
the spirits of stones.

--

Nella pioggia primaverile
di certo, è uscito
lo spiritello della pietra.

(Murakami Kijo)

The wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo.

--

Il vento del fuji
nel mio ventaglio
porto in dono a Edo

(Matsuo Bashō)

Trombone jazz,
Tende che si muovono,
Pioggia di primavera.

(Jack Kerouac)

No sky
no earth - but still
snowflakes fall

(Hashin)

I am one
Who eats his breakfast,
Gazing at morning glories.

(Matsuo Bashō)

Covered with the flowers,
Instantly I'd like to die
In this dream of ours!

(Etsujin)

I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

(Shuson Kato)

First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father's face.

(Kijo Murakami)

The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

(Masaoka Shiki)

My Life in Haiku.. by Alberto Savoi
In:

Haiku 4 September 2009



















In a calm river,

a motionless fisherman

thinks about dinner.

(Alberto Savoi)




Nel calmo torrente,

un immobile pescatore

pensa alla cena.

(Alberto Savoi)




Agua serena,

en la que un hombre inmóvil

piensa en la cena.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 3 September 2009

















Through the attic window

a ray of sunshine enters,

dusty floor is shining.

(Alberto Savoi)



Dalla finestra della soffitta

entra un raggio di pura luce,

brilla il pavimento polveroso.

(Alberto Savoi)




En la buhardilla

un rayo de sol entra,

el polvo brilla.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 2 September 2009



.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.





The morning dew makes

me feel alive, nature is

waking up right now.

(Alberto Savoi)




La rugiada mattutina

mi fa sentire vivo, la natura

si sta svegliando ora.

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 1 September 2009





.
.
.
.
.
.
.

.

.




A lost grey pigeon

has a rest in the shade -

looking in my eyes

(Alberto Savoi)




Grigio piccione perduto

riposa nella ombra -

guardandomi negli occhi

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 31 August 2009




.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.



No cars, no traffic,

waves wash the doors, boats are sailing

swws..This is Venice

(Alberto Savoi)






Nè macchine, nè traffico

onde bagnano le porte e le navi salpano

swws..questa è Venezia

(Alberto Savoi)


There was an error in this gadget