right_side

Followers


The old pond
A frog jumps in —
The sound of the water.

--

Nel vecchio stagno
una rana si tuffa -
Rumore d'acqua.

(Matsuo Bashō)


Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.

(Natsume Soseki)


Mist before the peak -
the dream
Goes on

(Jack Kerouac)


Over the mountain bright
the full white moon now smiles . . .
On the flower-thief

--

O luna del monte,
illumina la via
al ladro dei fiori.

(Kobayashi Issa)


The pond and the river
have become one,
In the spring rain,

--

Si mescolano
il lago e il fiume
nella pioggia di primavera.

(Yosa Buson)


Spring rain:
I am certain I saw
the spirits of stones.

--

Nella pioggia primaverile
di certo, è uscito
lo spiritello della pietra.

(Murakami Kijo)


The wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo.

--

Il vento del fuji
nel mio ventaglio
porto in dono a Edo

(Matsuo Bashō)


Trombone jazz,
Tende che si muovono,
Pioggia di primavera.

(Jack Kerouac)


No sky
no earth - but still
snowflakes fall

(Hashin)


I am one
Who eats his breakfast,
Gazing at morning glories.

(Matsuo Bashō)


Covered with the flowers,
Instantly I'd like to die
In this dream of ours!

(Etsujin)


I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

(Shuson Kato)


First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father's face.

(Kijo Murakami)


The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

(Masaoka Shiki)

My Life in Haiku.. by Alberto Savoi
In: , , , , ,


OLD POND - BASHO HAIKU
The best-known Japanese haiku is Bashō's "old pond":

古池や蛙飛び込む水の音

ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)

This separates into on as:

fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu-no-o-to (5)

Translated :

old pond . . .
a frog leaps in
water's sound

In: ,































still the same beauty-

colorful and freedom in 

her dark eyes, red lips 

(Alberto Savoi)

In: ,

Jack Keouac - Book of Haikus



In: ,

Haiku by Jack Kerouac


















All day long

wearing a hat

that wasn't on my head.


(Jack Kerouac)

In:

Haiku 9 December 2010




















The snow falls from a

tree, outside everything

is quiet and white

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 30 December 2009



.

.

.

.


.
.


.

.
.
.
.

.
.

.
.
.

..
.
.
.
.


At the crack of dawn

white penguins are crying for love

bleakness everywhere



(Alberto Savoi)

In:

Haiku 24 November 2009




.
.

. .
.
.

.
.

.
.
.
.
.
. .

.


Naked trees are yellowed

by neon light -

answer in silence.

(Alberto Savoi)



Alberi spogli,

ingialliti da luci al neon

rispondono in silenzio.

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 18 September 2009






















Grape between my teeth,

during a quiet windy night,

a sense of joy.

(Alberto Savoi)




Un'acino d'uva fra i denti

in una calma notte ventosa,

sensazione gioiosa

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 15 September 2009


.
.
.
.
.
.
.


.
.
.
.







It's a cold morning -
.
in the street people wear jumpers
.
and they are walking fast.
.
(Alberto Savoi)




E' una fredda mattina -
.
la gente sulla strada indossa maglioni

e cammina veloce.
.
(Alberto Savoi)

In:

Haiku 13 September 2009



.
.





.
.






In a placid lake

whose surface is lighted by the sun -

circles in the water.

(Alberto Savoi)



In un lago sereno

la cui superficie è illuminata dal sole -

cerchi nell'acqua.

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 11 September 2009







.




.









I jump on a train -

life is going on, out of

my window... a slideshow.

(Alberto Savoi)




Salto su un treno,

e la vita continua, fuori dal

finestrino. Una diapositiva

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 6 September 2009
















.
.
.




A bunch of grapes -

future wine and adventure friend.

Now is sleeping in the sun.

(Alberto Savoi)



Un grappolo d'uva -

sarà vino e amico d'avventure.

Ora dorme al sole.

(Alberto Savoi)



Uvas al sol,

futuras aventuras,

sueños de alcohol.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 5 September 2009 - Jose Luis Mejia



.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...
.
.
.
.
.

The roses have wings,

made of dreams

.. and butterflies.

(Jose Luis Mejia)



Tienen las rosas a

las que son de sueños

y mariposas.

(Jose Luis Mejia)



Le rose hanno ali

fatte di sogni

.. e farfalle.

(Translated by Alberto Savoi)

In:

Haiku 4 September 2009



















In a calm river,

a motionless fisherman

thinks about dinner.

(Alberto Savoi)




Nel calmo torrente,

un immobile pescatore

pensa alla cena.

(Alberto Savoi)




Agua serena,

en la que un hombre inmóvil

piensa en la cena.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 3 September 2009

















Through the attic window

a ray of sunshine enters,

dusty floor is shining.

(Alberto Savoi)



Dalla finestra della soffitta

entra un raggio di pura luce,

brilla il pavimento polveroso.

(Alberto Savoi)




En la buhardilla

un rayo de sol entra,

el polvo brilla.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 2 September 2009



.
.
.
.
.
.
.
.

.
.
.





The morning dew makes

me feel alive, nature is

waking up right now.

(Alberto Savoi)




La rugiada mattutina

mi fa sentire vivo, la natura

si sta svegliando ora.

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 1 September 2009





.
.
.
.
.
.
.

.

.




A lost grey pigeon

has a rest in the shade -

looking in my eyes

(Alberto Savoi)




Grigio piccione perduto

riposa nella ombra -

guardandomi negli occhi

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 31 August 2009




.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
.
.



No cars, no traffic,

waves wash the doors, boats are sailing

swws..This is Venice

(Alberto Savoi)






Nè macchine, nè traffico

onde bagnano le porte e le navi salpano

swws..questa è Venezia

(Alberto Savoi)


In:

Haiku 27 August 2009



.
.
.
.
.
.
..
.
.
.
.

.


Quiet railway station,

the wood makes a screeching noise

waiting for something.

(Alberto Savoi)





Silenziosa stazione,

le assi di legno scricchiolano

aspettando qualcosa

(Alberto Savoi)

In:

Hiaku 25 August 2009










.
.










A Old boat anchor lies

in the deeps of China Sea,

cold steel touches the water.

(Alberto Savoi)




Una vecchia ancora


giace nelle profondità del mar Cinese,

freddo acciaccio accarezza l'acqua.

(Alberto Savoi)

In:

..from the novel Desolation Angels



"There's your Karma ripe as peaches"



Desolation Angels is similar to a long haibun. Some of the fragments make it as haiku while others don't quite make it. I've included a few that seem to be close to what we'd call traditional American Haiku.











A bubble, a shadow -
woop -
The lightning flash


Thunder in the mountains -
the iron
Of my mother's love


Mist boiling from the
ridge - the mountains
Are clean


Mist before the peak
- the dream
Goes on


as cold
water in a dell
on a dusty tired trail -


Girls' footprints
in the sand
- Old mossy pile


Wooden house
raw gray -
Pink light in the window


Neons, Chinese restaurants
coming on -
Girls come by shades

In:

Haiku 23 August 2009























Red light on the road,

surrounded by a thick mist -

lighthouse of the night.

(Alberto Savoi)





Semaforo rosso sulla strada,


circondati da una fitta nebbia -

un faro nella notte.

(Alberto Savoi)

Contributors