right_side

Followers


The old pond
A frog jumps in —
The sound of the water.

--

Nel vecchio stagno
una rana si tuffa -
Rumore d'acqua.

(Matsuo Bashō)


Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.

(Natsume Soseki)


Mist before the peak -
the dream
Goes on

(Jack Kerouac)


Over the mountain bright
the full white moon now smiles . . .
On the flower-thief

--

O luna del monte,
illumina la via
al ladro dei fiori.

(Kobayashi Issa)


The pond and the river
have become one,
In the spring rain,

--

Si mescolano
il lago e il fiume
nella pioggia di primavera.

(Yosa Buson)


Spring rain:
I am certain I saw
the spirits of stones.

--

Nella pioggia primaverile
di certo, è uscito
lo spiritello della pietra.

(Murakami Kijo)


The wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo.

--

Il vento del fuji
nel mio ventaglio
porto in dono a Edo

(Matsuo Bashō)


Trombone jazz,
Tende che si muovono,
Pioggia di primavera.

(Jack Kerouac)


No sky
no earth - but still
snowflakes fall

(Hashin)


I am one
Who eats his breakfast,
Gazing at morning glories.

(Matsuo Bashō)


Covered with the flowers,
Instantly I'd like to die
In this dream of ours!

(Etsujin)


I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

(Shuson Kato)


First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father's face.

(Kijo Murakami)


The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

(Masaoka Shiki)

My Life in Haiku.. by Alberto Savoi
In: , , , , ,


OLD POND - BASHO HAIKU
The best-known Japanese haiku is Bashō's "old pond":

古池や蛙飛び込む水の音

ふるいけやかわずとびこむみずのおと (transliterated into 17 hiragana)

furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto (transliterated into romaji)

This separates into on as:

fu-ru-i-ke ya (5)
ka-wa-zu to-bi-ko-mu (7)
mi-zu-no-o-to (5)

Translated :

old pond . . .
a frog leaps in
water's sound

In: ,































still the same beauty-

colorful and freedom in 

her dark eyes, red lips 

(Alberto Savoi)

Contributors