right_side

Followers


The old pond
A frog jumps in —
The sound of the water.

--

Nel vecchio stagno
una rana si tuffa -
Rumore d'acqua.

(Matsuo Bashō)


Over the wintry
forest, winds howl in rage
with no leaves to blow.

(Natsume Soseki)


Mist before the peak -
the dream
Goes on

(Jack Kerouac)


Over the mountain bright
the full white moon now smiles . . .
On the flower-thief

--

O luna del monte,
illumina la via
al ladro dei fiori.

(Kobayashi Issa)


The pond and the river
have become one,
In the spring rain,

--

Si mescolano
il lago e il fiume
nella pioggia di primavera.

(Yosa Buson)


Spring rain:
I am certain I saw
the spirits of stones.

--

Nella pioggia primaverile
di certo, è uscito
lo spiritello della pietra.

(Murakami Kijo)


The wind of Mt. Fuji
I've brought on my fan!
a gift from Edo.

--

Il vento del fuji
nel mio ventaglio
porto in dono a Edo

(Matsuo Bashō)


Trombone jazz,
Tende che si muovono,
Pioggia di primavera.

(Jack Kerouac)


No sky
no earth - but still
snowflakes fall

(Hashin)


I am one
Who eats his breakfast,
Gazing at morning glories.

(Matsuo Bashō)


Covered with the flowers,
Instantly I'd like to die
In this dream of ours!

(Etsujin)


I kill an ant
and realize my three children
have been watching.

(Shuson Kato)


First autumn morning:
the mirror I stare into
shows my father's face.

(Kijo Murakami)


The summer river:
although there is a bridge, my horse
goes through the water.

(Masaoka Shiki)

My Life in Haiku.. by Alberto Savoi
In:

Haiku 11 September 2009







.




.









I jump on a train -

life is going on, out of

my window... a slideshow.

(Alberto Savoi)




Salto su un treno,

e la vita continua, fuori dal

finestrino. Una diapositiva

(Alberto Savoi)

In:

Haiku 6 September 2009
















.
.
.




A bunch of grapes -

future wine and adventure friend.

Now is sleeping in the sun.

(Alberto Savoi)



Un grappolo d'uva -

sarà vino e amico d'avventure.

Ora dorme al sole.

(Alberto Savoi)



Uvas al sol,

futuras aventuras,

sueños de alcohol.

(Translated by Jose Luis Mejia)

In:

Haiku 5 September 2009 - Jose Luis Mejia



.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
...
.
.
.
.
.

The roses have wings,

made of dreams

.. and butterflies.

(Jose Luis Mejia)



Tienen las rosas a

las que son de sueños

y mariposas.

(Jose Luis Mejia)



Le rose hanno ali

fatte di sogni

.. e farfalle.

(Translated by Alberto Savoi)

Contributors